Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Take a random sentence I pulled from Kaufmann

>> Verily, you who are good and just, there is much about you that is laughable, and especially your fear of that which has hitherto been called devil.

Which could also be said as:

>> Those of you who are good and fair, there's much about you that's funny, especially how you're scared of what's always been called the devil.

The average modern english speaker would say the latter is easier to understand. I'd personally love for the entire book to be this digestable.



That sounds like it's from Thus Spake Zarathustra? It's translated that way intentionally, because Nietzsche wrote it to sound archaic and reminiscent of Old Testament language, on purpose, as a stylistic choice. The translators are accurately reflecting that. His version of Zarathustra is undoing the "mistake" of the original Zarathustra.

You don't see this in translations of his other works, like The Gay Science or On The Genealogy of Morality, which are better introductions anyway, not being explicitly literary like Zarathustra.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: