I'd say a 10% error rate is quite drastic for spoken communication. Can you imagine if you lost 10% of the context for the comments here on HN?
I don't know, I feel like one of the worst things to do on the internet is to miscommunicate. And that can be hard enough with 2 native speakers (I just had a response completly blow up on me because they assumedly took my comment the wrong way).
>but I do wonder if I had grown up with this, would I have had any motivation to learn?
Machine translation has come a long way where I can at least get the general feel of say, a translated article. It is still far from the point where I feel like I can read a machine translated article and not have it come off as clunky. That last 10% or so is just uncanny enough for it to impact my reading experience.
As a fan who can read both languages, the ~10% error rate does concern me, since it's coherent-looking enough that many fans don't seem to seek out or share fan translations anymore, but still has a definite potential to blow up in a misunderstanding. However, there's not much I can do about it.
I don't know, I feel like one of the worst things to do on the internet is to miscommunicate. And that can be hard enough with 2 native speakers (I just had a response completly blow up on me because they assumedly took my comment the wrong way).
>but I do wonder if I had grown up with this, would I have had any motivation to learn?
Machine translation has come a long way where I can at least get the general feel of say, a translated article. It is still far from the point where I feel like I can read a machine translated article and not have it come off as clunky. That last 10% or so is just uncanny enough for it to impact my reading experience.