The (former) translators I know mostly translated
B2B publications (brochures, specifications, …), commonly containing specialized domain vocabulary. Certainly not low-hanging fruit. I’m sure AI can’t make a quality job on those without guidance and review by a speaker of both languages knowledgeable in the respective domain. Nevertheless, the market for such translations has dried up, and those that remain only pay a pittance.
Part of the reason likely is that the perception that translation is valuable work has changed.
It's because the marginal value of idiomatic human translations, over robotic and partially bad machine translations, is not actually that high. Especially not for B2B where people can accept poor prose from a trading partner.
The important thing is for the technical details and terms to be correct, otherwise it might be false advertising, or the spec for what you are requesting might be wrong. And you can’t rely on AI to be reliably accurate in that, or for the translation even to make sense technically.
Part of the reason likely is that the perception that translation is valuable work has changed.