Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

In Spanish we say "caminante no hay camino, se hace camino al andar" (roamer, there's no path, the path it's built upon walking".




To clarify, that sentence is not from a Spanish translation of the Tao Te Ching; it is a fragment of Antonio Machado's poem 'Caminante no hay camino':

    Caminante, son tus huellas
    el camino y nada más;
    Caminante, no hay camino,
    se hace camino al andar.
    Al andar se hace el camino,
    y al volver la vista atrás
    se ve la senda que nunca
    se ha de volver a pisar.
    Caminante no hay camino
    sino estelas en la mar.

Caminante, son tus huellas el camino y nada más; Caminante, no hay camino, se hace camino al andar. Al andar se hace el camino, y al volver la vista atrás se ve la senda que nunca se ha de volver a pisar. Caminante no hay camino sino estelas en la mar.

Yep, but everyone said similar stuff and got parallel ideas across centuries. Especially in Math and Logic.

One reading I came across claimed the author of `art of war' had his foot amputated in a form of punishment. You had to be careful with your language at court in those times.

It is possible to associate passages from the Tao Te Ching to memes that just pop up in your social media feeds. A native speaker and writer will have rich associations in the language you can get a sense of in the language used to cover Chinese philosophy at the SEP entries.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: